I am sorry to burst the bubbles, but beza'at has never been and will never be "Potential" .
It is an Arabic word and translated directly it means "Goods" and when used literally or in proverbs it means what I actually have or carry in my asset.
In Farsi, it means the same thing or slightly different but it does not mean potential " پتانسيل "
In retrospect while I was looking at this subject , I could see the misunderstanding and how we all misinterpreted the term "Ein beza'at maast" or at least thought differently on what it really means.
Anyway , to my undersdtanding and the way I wanted to express the term , it menas "This is the good that we posses" NOT " This is our true potential".
It is an Arabic word and translated directly it means "Goods" and when used literally or in proverbs it means what I actually have or carry in my asset.
In Farsi, it means the same thing or slightly different but it does not mean potential " پتانسيل "
In retrospect while I was looking at this subject , I could see the misunderstanding and how we all misinterpreted the term "Ein beza'at maast" or at least thought differently on what it really means.
Anyway , to my undersdtanding and the way I wanted to express the term , it menas "This is the good that we posses" NOT " This is our true potential".
Comment