I read this interesting article in BBC Persian that discusses how the Persian names of Uzbeki teams, having first been transliterated into Russian (Cyrillic alphabet) and then from Cyrillic into Latin letters, and then finally back into Persian, have resulted in the names being totally miswritten and misread in Persian. I learned a lot from the article and I think you would find it interesting too:
http://www.bbc.co.uk/persian/sport/2...ation_rajabian
For those whose Persian is not great a brief synopsis:
Pakhtakor or Paxtakor, is really pronouced Pakhteh kaar, meaning Panbeh kaar (Pakhteh is another word for Panbeh or cotton), ie cottonpickers or cotton workers
Bunyodkor. Is pronounced Bonyadkaar, ie Bonyad Kaar
Rubin Kazan is Rubin Ghazaan. Ghazaan is a Mongolian word meaning a large pot and there are towns in Iran also of the same name (Like Ghareh Ghazaan).
And Nasaf Ghaarshi is correctly pronounced Nasaf Gharshi. Nasaf is the name of a famous little town in greater Khorasan, currently in Uzbekistan, that remains Persian speaking. Gharshi is the Mongolian name of the same
http://www.bbc.co.uk/persian/sport/2...ation_rajabian
For those whose Persian is not great a brief synopsis:
Pakhtakor or Paxtakor, is really pronouced Pakhteh kaar, meaning Panbeh kaar (Pakhteh is another word for Panbeh or cotton), ie cottonpickers or cotton workers
Bunyodkor. Is pronounced Bonyadkaar, ie Bonyad Kaar
Rubin Kazan is Rubin Ghazaan. Ghazaan is a Mongolian word meaning a large pot and there are towns in Iran also of the same name (Like Ghareh Ghazaan).
And Nasaf Ghaarshi is correctly pronounced Nasaf Gharshi. Nasaf is the name of a famous little town in greater Khorasan, currently in Uzbekistan, that remains Persian speaking. Gharshi is the Mongolian name of the same
Comment